Предисловие книги: Уголовный кодекс Китайской Республики. Распубликован Националистическим правительством в марте 17 г. Китайской Республики и введен в действие тем же правительством в июле того же года, а в Особом Районе Восточных Провинций 7 января 18 г. Китайской Республики (1929 г.): Перевод с китайского / Под ред.: Павликовский Е.С.; Пер.: Пэн Ко-Ци, Чжао Дэ-Сюань - Харбин: Отд. Тип. Кит. Вост. жел. дор., 1929. - 84 с. - формат В5 - репринтная копия

От издателя

    С некоторым опозданием выпускаем для общего пользования в переводе на русский язык Уголовный Кодекс Китайской Республики.

    Этим, с одной стороны, мы выполняем долг внимания развивающейся деятельности юристов молодой китайской Республики, с другой стороны, предлагаем работникам юстиции, работающим в китайских Судах, Уголовный Кодекс для практического пользования в их повседневной деятельности.

    Мы также убеждены, что работники юстиции Союза Советских Социалистических Республик будут приветствовать этот почин, ибо Уголовный Кодекс Китайской Республики, составляя опыт сочетания национальных особенностей правотворчества Китая с достижениями европейской и внеевропейской юридической мысли, дает интересное построение уголовных норм как в общей своей части, так и особенной.

    Внимательно следя за развитием юридической науки, Советские юристы—ученые и практические работники, надеемся, с большим интересом прочтут и узнают о кропотливой работе и достижениях работников юстиции Китайской Республики.

    Юридический Отдел Управления Китайской Восточной железной дороги, выпуская в свет Уголовный Кодекс в русском переводе, встретился с целым рядом трудностей.

Первая трудность — это перевод.

    Китайский язык отличается большим своеобразием и всякий перевод на иностранный язык представляет большую сложность. Тем труднее перевод специального сочинения или издания в виде Кодекса. Перед переводчиками стоял вопрос, что предпочесть — дословность и текстуальность с сохранением особенностей подлинника или свободный литературный перевод.

    Переводчики Уголовного Кодекса стали на первую точку зрения. Их авторитет как переводчиков и знатоков Китайского Права—высок.  Посему, если имеются в тексте некоторые литературные шероховатости, то это объясняется не небрежностью перевода, но лишь желанием точно придерживаться текста.

    Вторая трудность — необходимость дать синтетическое освещение особенностей Уголовного кодекса и сравнительное противопоставление его ныне потерявшему силу Временному Новому Уголовному Уложению.

     Собирая материал и знакомясь с соответствующей литературой, издатели встретились с двумя весьма авторитетными статьями, исчерпывающе освещающими эту задачу.

    В «Вестнике Верховного Суда» от 1-го июня 17-го года Китайской Республики (1928-ой год) была помещена статья Министра Юстиции Ван Чун-хуй «Различие между проектом Уголовного кодекса и Временным Новым Уголовным Уложением». Эту статью мы решили предпослать в виде вступления к Кодексу.

    Кроме сего, нами получено «Заключение относительно Проекта Уголовного Кодекса», составленное У Чао-шу, Сюй Юань-дао и Ван Чун-хуй членами Кодификационной Комиссии. И этот материал, как дополнение к первой статье, мы решили поместить в издании.

    Эти две статьи должны облегчить ориентировку в Кодексе и помогут разобраться в вопросах уголовной политики Китайской Республики. Это, вместе с тем, освободило нас от обязанности составления специальной статьи от издательства.

 

Юридический Отдел Управления Кит. Вост. жел. дор.

Май 1929 года.