Предисловие книги: Хидая: Комментарии мусульманского права: Перевод с английского. Т. 1 / Пер. под ред.: Н.И. Гродеков. – Ташкент: Типо-лит. С.И. Лахтина, 1893. – 535 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА
 
     Попытка дать точный анализ различных толкований, содержащихся в комментариях, даже только одних правоверных писателей, потребовала бы затраты времени и труда, большей, чем то дано переводчику настоящего сочинения. Переводчику приходится сожалеть, что тот короткий очерк основ и принципов мусульманского права, который он может предложить своим читателям, так мало соответствует полезности и интересу предмета его исследований. Но, не доверяя своим собственным способностям и располагая лишь скудным материалом, для полной разработки этих вопросов, он считает за лучшее (по крайней мере, в настоящее время) отклонить от себя задачу, при решении которой ошибка менее извинительна, чем молчание. Поэтому, попытавшись изложить на столько, на сколько позволяют тесные рамки предисловия: во-первых, основы мусульманского положительного права; во-вторых, происхождение тех разноречий, которые замечаются в современном изложении его и в-третьих, практическое руководство комментариями, в юридической практике, - ему следует сообщить нечто о книге Хидая. Все предшествовавшее было лишь необходимым введением к этому сообщению.
     Буквально, «аль-хидая» - значит проводник. Такое заглавие носят многие арабские сочинения по философии и богословию. Настоящее сочинение, озаглавленное «Хидая-филь-фуру», или «Руководство к частностям», написано шейхом Бурхан-Эддин-Али, родившимся в Маргелане, в городе страны Маварауннагра (древней Трансоксании), в 530 г. гиджры (1152 г. по Р. Хр.) и умершим в 591 г. гиджры. Репутация этого ученого, как юриста, далеко превосходит репутацию всех его современников. Им оставлено несколько сочинений по юриспруденции, авторитет которых считается неоспоримым. Судя по тому, что сам автор пишет в своем предисловии, Хидая представляет «шарх», или изложение сочинения, написанного им раньше и озаглавленного «Бидаятул-Мубтадди», «Вступление к изучению закона», которое было написано для его учеников, чрезвычайно сжатым и темным слогом и которое (по-видимому) нуждалось в изыскательных комментариях для того, чтобы стать удобопонятным. Переводчик Хидая не был в состоянии достать самого сочинения Бидаятуль-Мубтадди. Весьма вероятно, что сочинение это более уже не существует, так как современное, более ясное переложение его, устранило надобность в первоначальном тексте, ставшем, вследствие этого, бесполезным.
     Хидая представляет экстракт из множества наиболее одобряемых сочинений первых авторов, писавших о мусульманском праве, причем экстракт этот изложен в виде правильного трактата, хотя порядок изложения отличается некоторою отрывочностью. Трактат этот представляет то преимущество, что наряду с авторитетами приводятся различные мнения и объяснения главных комментаторов, по всем спорным вопросам, и излагаются доводы, на основании которых одно какое-либо мнение предпочитается другим; таким путем вполне выясняются принципы законов и нам представляется не только самый тезис, но и самое подробное объяснение его. Автор, как муштаид, сам был уполномочен постановлять решения в различных случаях (действительных, или вымышленных), которые служат прецедентами в юридической практике. Вследствие этого, во многих случаях он приводит лишь свое собственное мнение, не ссылаясь ни на какой авторитет, или прецедент. В комментариях своих, он обыкновенно склоняется к учению Ханифы, или его главных учеников; вообще, рассматриваемое сочинение, в значительной мере, можно считать сборником мнений ханифитов, мнений, слегка измененных толкованиями позднейших ученых и приспособленных к практике и обычаям позднейших времен и других местностей.
     К переводу составлен обширный указатель, назначение которого указывать: во-первых, легальные заключения, или выводы; во-вторых, общие главы, или предметы и, в-третьих, правила, которые как бы случайно изложены в рассуждениях по другим предметам. Так как каждый том имеет свое оглавление, то читатель всегда легко может удостовериться во всякой частности, которую ему предстоит исследовать.
     Лишь в одной частности переводчик позволил себе совершенно отступить от подлинника: именно, выпущены целые места, по причинам, объясненным в особой сноске там же. Выпуски эти обыкновенно мотивированы тем, что выпущенное место либо относится единственно до известных правил арабской грамматики, которые поэтому, не могут быть понятно переведены на другой язык, либо состоят лишь из остроумных софизмов, настолько пустых, что они совершенно бесполезны; однако, удержано много примеров, которые могли быть выпущены по этой последней причине. Впрочем, в большинстве этих последних можно всегда найти что-либо полезное, не смотря на всю пустоту доводов. Равно, переводчик может вполне добросовестно сказать, что им не выпущено ничего, что могло бы, хотя в каком-нибудь отношении, быть полезным прямо или случайно.
     Теперь следует объяснить более значительный пропуск. Так как Хидая содержит в себе полную систему мусульманского законоведения, то сочинение это начинается абадатом, или духовными законами, которые охватывают пять главных религиозных обязанностей: очищения, молитвы, посты, милостыни и паломничества. Из всех этих книг переводчиком удержана лишь одна, именно книга о милостыне (зякет); прочие книги не представляют ни интереса, по существу своему, ни практической пользы в качестве пособия, при решении имущественных дел. Этот пропуск не внес никакого изменения в порядок расположения оставшихся книг. В подлиннике книги эти распределены в следующем порядке:
     Том I. Очищение; молитва; милостыня; пост; паломничество.
     Том II. Брак; молочное родство; развод; отпущение на волю рабов; клятвы; наказания; кража; установления; найденыши; находки; беглые рабы; без вести пропавшие; товарищества; посвящения.
     Том III. Купля-продажа; размен денег; поручительства; перевод долгов; обязанности казия; свидетельские показания; отречения от свидетельских показаний; доверенности; иски; признания; соглашения; музарабат; залоги; ссуды; дар; наем; мукатабы; патронат; принуждения; опека; привилегированные рабы; захват.
     Том IV. Шафи; разделы; договоры по обработке земли; договоры по садоводству; забх; жертвоприношения; осквернения; обработка пустопорожних земель; запрещенные жидкости; охота; заклады; преступления против личности; денежные взыскания; взимание пени; завещания; гермафродиты.