Предисловие книги: Исследования в области национальной экономии классической древности: Перевод с немецкого. Вып. 1: Адскрипции, инквилины и колоны; Вып. 2: К истории римских трибутных податей со времени Августа; Вып. 3: К истории римских трибутных податей со времени Августа до Каракаллы; Вып. 4: К истории трибутных податей со времени Августа. Вып. 1-4 / Родбертус; Под ред. и с предисл.: И. Тарасов, проф. – Ярославль: Тип. Губерн. Правл., 1881. – 625 с. – репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

     Родбертус принадлежит к той немногочисленной группе исследователей хозяйственных вопросов, которые, при необыкновенной обширности и чрезвычайном разнообразии знаний, умеют, путем правильных методологических приемов, применить эти знания к раскрытию законов хозяйственных явлений. Исследование Родбертуса законов ренты в этом отношении - классическое сочинение. Но тоже следует сказать и обо всех остальных его сочинениях, менее известных. Поэтому полное отсутствие перевода на русский язык какого-либо из сочинений Родбертуса нельзя не признать важным пробелом в нашей, пока еще мало самостоятельной, литературе общественно-хозяйственной науки.
     Предлагаемый перевод имеет целью пополнить этот пробел, причем выбор пал на статьи Родбертуса касающиеся классической древности и напечатанные в Ежегоднике Политической Экономии и Статистики (Iahrbucher fur Nationalokonomie und Statistik), издававшемся Бруно Гильдебрандом, так как, во-первых, статьи эти касаются двух хозяйственных сфер, - народной и государственной, - вследствие чего они знакомят с Родбертусом как экономистом и финансистом; во-вторых, в статьях этих обширность и солидность филологических, исторических, юридических и сельскохозяйственных познаний Родбертуса выступают наиболее рельефно, и, кроме того, достоинство методологических приемов, которых держался Родбертус, делается наиболее очевидным; наконец, в третьих, оба предмета этих статей, - поземельные отношения в Риме и римский трибут времен Императоров, - представляют огромный современный интерес как вообще, так и для нашего отечества в особенности.
     Избранные для перевода статьи, вместе взятые, составили бы весьма объемистую книгу, а потому предпочтительнее было издать перевод отдельными выпусками, вполне самостоятельными по содержанию. Кроме того, все подстрочные примечания оригинала помещены в конце перевода, а все иностранные цитаты переведены на русский язык.

И.Т.
Г. Ярославль
3 декабря 1880 г.