Предисловие книги: Юстиниан и византийская цивилизация в VI веке. Перевод с французского / Диль Ш., кор. Ин-та. – С.-Пб.: Тип. Альтшулера, 1908. – 741 c. – репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ

     Не без некоторого страха я выпускаю в свет эту книгу - так обширно и затруднительно изучение великого царствования Юстиниана, захватывающего почти половину VI-го столетия и вполне господствующего над всем этим веком; так же трудно нарисовать картину той блестящей цивилизации, свидетелем которой было византийское общество того времени. Хотя появившиеся в последние годы важные работы снова привлекли внимание к этому темному периоду и пролили новый свет на некоторые стороны его, особенно на те, которые касаются истории искусства, однако до сих пор нет сочинения, которое обнимало бы эпоху Юстиниана в ее целом, нет такой книги, которая, опираясь на основательное, непосредственное и строго научное изучение первоисточников, воскресила бы в одной картине, интересной даже для тех, кто не обладает достаточной эрудицией, живописный образ исчезнувшего византийского общества. Такую именно книгу я и желал написать. Вокруг великого имени Юстиниана, столь известного даже и в настоящее время, вокруг загадочной фигуры Феодоры, такой умной, энергичной, с качествами настоящего государственного человека, я попытался представить некоторые стороны пышного константинопольского двора и изобразить несколько лиц, характеристических для этого исчезнувшего общества. Я старался уловить разнообразные проявления императорской деятельности и его великих и славных идей, огромное и разнообразное дело его колоссального честолюбия, отражавшегося в течение всего восточного средневековья и сказывающегося в некоторых отношениях даже на современном обществе. Наконец, чтобы придать этим портретам и картинам фон, который оживлял бы их, я попытался обрисовать некоторые из больших городов империи и в них, как представителях идеи того времени, уловить преобладающие вкусы и господствующие страсти византийского народа. Не мне судить насколько удалось мне выполнить ту широкую задачу, которую поставил я себе, но полагаю, что, по крайней мере, при внимательном изучении некоторых документов, или недостаточно известных или только недавно опубликованных, я мог дать новую оценку некоторым обстоятельствам и, быть может, показать людей и события в новом свете, несколько отличном от того, в каком они нам обыкновенно представляются.
     Мне казалось, что обилие иллюстраций даст глазам наилучший комментарий к изложению; но подбор необходимого материала затруднял меня. Из памятников VI-го века, которые должны были войти в издание, нельзя было исключить много уже известных, но пропуск которых не имел бы оправдания, а с другой стороны, чтобы освежать их, требовалось воспроизвести такие рисунки, которые или еще ни разу не появлялись в свете или, по крайней мере, еще очень мало известны. Но еще труднее было добывание их. Поэтому я обязан особою признательностью всем тем, кто в этой части моего труда помог мне своею любезностью, либо в виде сообщения драгоценных фотографий, либо благосклонным разрешением воспроизведения из их сочинений произведений искусства, открытых или исследованных ими. Я считаю своим долгом принести в этом двойном отношении благодарность гг. Babelon, Omont, Schlumberger, de Villefosse, монсеньеру Duchesne, так обязательно доставившему мне фотографии миниатюр и изделий из слоновой кости ватиканской библиотеки, маркизу de Vogue, разрешившему мне черпать необходимое из его прекрасной книги la Syrie centrale, а равно гг. Saladin и Ballu, P. Gaucler, директору собрания древностей Туниса, G. Millet, профессору школы высших знаний, г. Laurent, профессору университета в Нанси, и G. Clausse. И вне Франции также сердечно отнеслись ко мне: г. Venturi, профессор римского университета, гг. Кондаков, член С.-Петербургской Академии Наук, и Смирнов; гг. Van Berchem в Женеве, Pulgher в Триесте, Haseloff в Берлине, Graeven в Ганновере, и так много сделавший для изучения византийского искусства г. Стржиговский в Граце. Всем им я очень обязан и считаю своим долгом высказать это. Я заслужил бы упрек, если бы не выразил благодарности гг. Alinari во Флоренции и гг. Hachette et C-ie в Париже, за разрешение воспроизвести многие из их фотографий и рисунков. Наконец в лице г. E. Leroux я нашел издателя, не пожалевшего средств, чтобы снабдить эту книгу иллюстрациями, соответствующими тому предмету, которому она посвящена.
     Таким образом в этом сочинении, составляющем часть собрания, издаваемого французским министерством народного просвещения под названием Monuments de L’art bysantin, помещено несколько рисунков, еще никогда не издававшихся или еще мало известных. Миниатюры из флорентийской сирийской Библии впервые воспроизведены по фотографиям, сделанным с оригинала; ватиканский Cosmas также дал несколько других. На страницах этой книги наряду с невоспроизводившимся до сих пор ватиканским диптихом, помещены многие византийские произведения из слоновой кости, которые можно было видеть в витринах несравненной исторической выставки, которую не могут забыть посетители Малого Дворца. Замечательная кафедра Максимиана, хранящаяся в Равенне, фигурирует во многих снимках и, наконец, я имел счастье получить возможность, в ожидании полного издания описания еще мало известной базилики в Паренцо, в Истрии; дать изображение, рядом с равеннскими мозаиками, мозаик этого прекрасного памятника, некоторых частей роскошной мраморной отделки,- почти единственной в своем роде, - которою облицован его абсид и которая может равняться по своему великолепию Святой Софии.
     Я буду очень счастлив, если рисунками, а также и текстом, на мою скромную долю выпадет удача помочь большему знанию и более справедливому суду над историей и византийской цивилизацией, относительно которой еще сохраняется столько предрассудков, и если я до некоторой степени поспособствую исправлению той большой исторической несправедливости, жертвою которой в течение стольких веков была Византия.