Предисловие книги: История инквизиции в средние века: Перевод с французского. Т. 1 / Ли Г.-Ч.; Под ред.: С.Г. Лозинский; Пер.: А.В. Башкиров. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1911. – 627 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

      «История Инквизиции в Средние века» не нуждается в рекомендации: Ли уже давно завоевал себе имя наиболее авторитетного исследователя Инквизиции, и перевод на русский язык его классической книги является долгом пред наукой и, в то же время, пред русским обществом, не имеющим на своем родном языке ни одного серьезного исследования в этой области.
      Две черты более всего характеризуют сочинение Ли: это Две черты более всего характеризуют сочинение Ли: это - объективное отношение к изучаемому предмету и необыкновенно обширное использование архивного материала. Протестант, свободный гражданин великой Заатлантической республики, Ли сумел с чрезвычайным беспристрастием отнестись к борьбе католической Церкви с свободой совести, с свободой мысли и своим изложением заслужить похвалу со стороны даже тех, которые до сих пор продолжают отстаивать право Церкви огнем и мечом искоренять ересь. Эта объективность тем более поразительна, что Ли считает нравоучение задачей всякого исторического труда и полагает, что отсутствие нравоучения - конечно, не навязанного читателю, а свободно и естественно вытекающего из самих событий - свидетельствовало бы о недостижении им своей главной цели. Другая черта «Истории Инквизиции в Средние века» - обширность архивного материала - вызвала в Европе настоящую сенсацию, так как никто не мог допустить, чтобы американскому ученому удалось собрать такой богатый материал, касающийся целиком Европы. Говорят даже, что отправление ценных документов из европейских библиотек и архивов в Америку на имя частного исследователя встречало некоторые опасения, и лорд Биконсфильд, при посылке Ли документов, запросил: but they did not come back? Эти документы не только получились обратно, но благодаря мастерскому использованию сделались доступными обширным кругам интеллигентных читателей.
      Настоящий перевод «Истории Инквизиции в Средние века» сделан не с английского оригинала, вышедшего в Нью-Йорке в 1888 г., а с французского перевода, появившегося в Париже в 1901-02 гг. Мы предпочли перевод оригиналу, главным образом, потому, что во французском издании сделаны некоторые добавления и изменения, не имеющиеся в английском. Французский перевод, сделанный Соломоном Рейнаком, членом французского Institut, выдающимся археологом и филологом, был одобрен самим Ли и нигде ни в чем не отступает от самого оригинала, если не считать тех изменений, которые включены во время перевода книги Рейнаком самим Ли. Как и французское издание, русское снабжено небольшим историографическим очерком, принадлежащим Полю Фредерику, профессору гентского университета, издателю Corpus Inquisitionis Neerlandicae, 1205-1520. По форме русское издание отличается как от оригинала, так и от перевода: три книги, на которые делится «История Инквизиции в Средние века», выйдут не в трех отдельных томах, а в двух, так что в каждом томе русского издания будут 1 1/2 книги. Русский первый том охватывает, таким образом, не только первую книгу - «Происхождение и устройство Инквизиции», но и часть второй книги - «Инквизиция в различных христианских землях».

С.Л.