Предисловие книги: Гражданско-правовые казусы без решений: Перевод с 10-го немецкого издания (обработанного применительно к Германскому гражданскому уложению) / Иеринг Р., д-р, проф. Геттинг. ун-та; Пер.: В.Ф. Огнев; Предисл.: Ф. Регельсбергер; Предисл. и пер.: И.Б. Новицкий, прив.-доц. Моск. ун-та. – М.: Тип. Т-ва И.Д. Сытина, 1908. – 260 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
 
     «Гражданско-правовые казусы» Иеринга не впервые появляются в русском переводе. Еще в 1883 году книга была переведена (с 4-го немецкого издания) В.Ф. Огневым под редакцией С.А. Муромцева. Это издание давно уже разошлось, и за последние годы приобрести книгу стоило немалых трудов. Между тем потребность в сборнике казусов для учащихся юристов не только не прекратилась, но, напротив, в связи с общим оживлением университетского преподавания за последнее время, - даже возросла. Введение предметной системы и выделение цивилистики в специальную группу делало новое издание перевода сборника Иеринга положительно необходимым в интересах преподавания. При этом ограничиться простою перепечаткою названного выше перевода казалось недостаточным. Дело в том, что за последнее десятилетие немецкий оригинал изменился до неузнаваемости: около 1/4 старых казусов в 10 немецком издании опущены, а взамен их включено 73 новых; кроме того, сделаны кое-какие изменения и в казусах, сохраненных из старых изданий. Цель такой переработки (выполненной под редакцией проф. Регельсбергера) сводилась к тому, чтобы приспособить сборник для практических упражнений на почве нового Германского Гражданского Уложения, не порывая, однако, с действовавшим до начала XX века общегерманским правом, но, напротив, давая пищу для сопоставлений старого и нового права. Для русских юридических факультетов изучение Burgerliches Gesetzbuch не может, само собою разумеется, служить тем центром тяжести их академической деятельности, о котором говорит Регельсбергер в предисловии к 8-му немецкому изданию (см. ниже); однако и для них новая переработка сборника имеет крупное значение, давая богатый материал для сравнительного изучения гражданского права, желательность которого с каждым днем признается все более и более.
     По этим соображениям решено было и в русский перевод внести все те изменения и дополнения, о которых упомянуто выше. Эту работу - перевод 73 новых казусов и сличение перевода старых казусов с немецким текстом по 10-му изданию - взял на себя пишущий эти строки.
     Здесь нет надобности останавливаться на общем характере сборника и его значении для преподавания юридической науки: ниже, в предисловии к немецкому изданию, читатель найдет прекрасные замечания по этому поводу талантливого автора сборника.
     Вполне разделяя взгляд Иеринга на цель и значение решения казусов, переводчики могут лишь выразить свое горячее желание, чтобы их работа, сделав доступною широким массам студенчества интересную книгу Иеринга, принесла свою долю пользы в деле развития в России - столь недостаточного еще и столь необходимого ей - цивилистического образования.
 
И. Новицкий
1 августа 1907 г.
 
ПРЕДИСЛОВИЕ К ВОСЬМОМУ НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ
 
     35 лет тому назад я пожил в основание своего курса практических занятий по гражданскому праву «Гражданско-правовые казусы без решений» Иеринга. С тех пор с каждым годом росло мое уважение пред этой книгой. В ней содержится такой почти неисчерпаемый запас материала для юридической гимнастики, что мне часто приходили на ум слова прославленного Бентамом танцмейстера Марселя: «What a multitude of things are in a minuet!» И не только это: преподавание в различных университетах убедило меня в том, какою притягательною силою на студентов обладает удачное изложение, которое Иеринг сумел придать своим задачам. Поэтому я не мог отклонить почетного предложения подвергнуть эти казусы новой переработке, чтобы они представили собою подходящий материал также и для решения по Германскому Гражданскому Уложению, в чем ныне заключается центр тяжести цивилистического академического преподавания.
     К сожалению, немало казусов, и в том числе весьма интересных, пришлось опустить, так как они или не были приспособлены к решению по новому праву или давали мало пищи для упражнений вследствие ясных указаний по затронутым в них вопросам в Гражданском Уложении. Быть может, опыт укажет, что надлежит пожертвовать еще некоторыми другими казусами. Пробелы, получавшиеся отсюда, я старался восполнить. С этою целью я прежде всего обратился, и, к счастью, не напрасно, к тем же лицам, которые оказывали содействие в предыдущих изданиях, это - профессора Кипп (Erlangen), Лепель (Strassburg), Детмольд (Gottingen) и ландрихтер Гольдшмидт (Bochum). Пользуюсь случаем выразить здесь названным лицам мою благодарность. Кроме того, я включил также несколько мною составленных задач, именно по вопросам из области гипотечного права. Конечно, убыль еще не совсем восполнена; дальнейшие дополнения приходится отложить до следующего издания. За сообщение подходящих казусов буду благодарен каждому.
     В течение ряда лет ратовал покойный Иеринг за пополнение теоретического преподавания юриспруденции практическими занятиями в форме решения казусов. Сначала голос Иеринга раздавался одиноко, но мало-помалу его взгляд находил все больше и больше приверженцев. Его пример в проведении этого взгляда в жизнь встречал все больше и больше подражания, и в настоящее время практические занятия составляют прочный элемент в учебной деятельности немецких юридических факультетов.
     Включенные в настоящее издание казусы рассчитаны прежде всего на решение их по Герм. Гражд. Уложении. Но едва ли вследствие этого они утратили пригодность служить материалом для решения и по действовавшему прежде общегерманскому праву. Быть может, некоторые руководители практических занятий найдут возможность разрабатывать казусы параллельно и оп старому и по новому времени. Установление подобной связи особенно поучительно; его можно рекомендовать не только для нашего переходного времени. Конечно, такой метод предполагает, что ознакомление со старым правом не будет считаться впредь за роскошь, отделаться от которой не позволяет приличие.
     Все казусы без указания имени автора принадлежат Иерингу.
     В заключение считаю долгом выразить свою признательность коллеге Детмольду за оказанное им содействие, в частности по пересмотру казусов Иеринга.
 
Ф. Регельсбергер
Геттинген, октябрь 1897 г.
 
ПРЕДИСЛОВИЕ К 10-МУ ИЗДАНИЮ
 
     В настоящем издании повторяются все старые друзья и знакомые, и среди них лишь несколько новичков, которые просят такого же радушного приема, который выпал на долю их старших товарищей.
     Напутствую это издание тем же пожеланием, что и предыдущее: пусть эта книга поможет сохранить неугасимо среди нас и особенно среди более молодых поколений дух Иеринга, не ради только его самого.
 
Ф. Регельсбергер
Геттинген, осень 1903 г.