Предисловие книги: Гражданское уложение Германской Империи: Перевод с немецкого. – С.-Пб.: Тип. Правительствующего Сената, 1898. – 522 с. – репринтная копия

Было бы излишним указывать на те трудности, которые представляет перевод гражданского Уложения Германской Империи; - бесполезно особо оговаривать, сравнительно немногочисленные отступления от господствующей терминологии; - невозможно, наконец, иначе как в форме пространных рассуждений, мотивировать перевод отдельных выражений и мест. У читателя должен быть под рукой другой, лучший источник для проверки перевода - подлинник. Только рядом с подлинником, в качестве подстрочника, перевод и может оказать серьезные услуги. Лишь в виде примера мы сделаем указания на некоторые неизбежные недостатки и особенности нашего перевода и ограничимся, затем, исправлением вкравшихся в него ошибок. Большею частью мы старались придерживаться словоупотребления, принятого в многочисленных, отличающихся тщательной обработкой, переводах, какие мы имеем В изданиях и проектах «Редакционной комиссии по составлению Гражданского Уложения». В объяснениях к одному из этих переводов (Саксонское Гражданское Уложение) рекомендуется, между прочим, заменить термин «кредитор» другим, русским - «веритель». Мы думаем, однако, что этот новый термин, укоренившийся в нашей юридической литературе со времени, кажется, Мейера и проникший даже в закон (Уст. Консульский, ст. 77) - лишь не совсем удачный перевод с латинского. Credere - comp. dare - означает, между прочим, вверить кому-либо что-нибудь, и займодавец был действительно creditor. «Верить» такого значения, однако, не имеет (см. Акад. Словарь), и, желая точно перевести слово creditor, мы должны были бы говорить о вверителе. К тому же, несомненно, наше законодательство верителем называет почти всюду доверителя. В иных случаях, сохраняя обычный термин, с ним приходилось связывать несколько отличное значение. Так, слово Geschaftsfahigkeit переведено «дееспособность» - несмотря на то, что, по своей этимологии, оно соответствует более понятию Handlungsfahigkeit. Другого термина не нашлось, однако, да во всей русской юридической литературе и нет указаний на попытку, разграничить эти два понятия. Мейер определяет даже дееспособность как Geschaftsfahigkeit. Есть в Германском Уложении особые обороты, со специфическим юридическим значением, которые, по самому строю русской речи, нельзя передать. Таково размещение отрицания в условном придаточном предложении, от которого должно зависеть распределение тяжести доказательств (см. коммен. Planck). Не удалось выдержать также различие между «Muss-Gesetz» (lex perfecta) и «Soll-Gesetz» (lex minus guam perfecta). Последних особенно много в отделе опеки, и там всюду употреблен термин «должен» в отличие от «обязан» «подлежать» и т.д. В других отделах соотношение это не могло быть строго соблюдено.