Предисловие книги: Пандекты: Перевод с немецкого: Просмотрено и согласовано с 7 изданием подлинника. Т. 2: Вып. 3: Обязательственное право / Дернбург Г.; Пер. под ред.: П. Соколовский; Ред.: А.Э. Вормс, И.И. Вульферт. – 3-е рус. изд. – М., 1911. – 412 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

     Предлагаемый перевод Пандект профессора Дернбурга сделан моими слушателями Е.И. Лятосковичем, А.Ф. Хорошуновым и О.К. Коссманом под моим руководством. Задача переводчика была в данном случае не легкая. Я вполне сознаю, что известные преимущества подлинника - изящная простота изложения и большая наглядность в построениях - в переводе слишком легко могут утратиться. Стараясь, однако, не упустить ничего для достижения своей цели дать перевод, близкий по достоинству к подлиннику, я широко пользовался любезными советами моих товарищей, цивилистов разных русских университетов. Я счастлив высказать им свою сердечную благодарность за то отзывчивое и живое участие, которое это серьезное дело встретило в их среде.
     Издание перевода требовало для добросовестного выполнения так много времени и сил, что я долго откладывал эту кропотливую, но все же необходимую работу. Решимость приступить к ней возбудили, однако, во мне, с одной стороны, просьбы моих слушателей еще в университет Св. Владимира, с другой - затруднительное положение, в каком находятся те из наших студентов, которые желали бы ознакомиться с современной постановкой цивилистики и сколько-нибудь научно поработать в этой области.
     Учебники пишутся годами. Сверх того, составление руководства, находящегося на высоте своего назначения, требует немало таких свойств, которые редко совпадают в лице очень почтенных и даже выдающихся представителей науки. Автору такого руководства приходится изображать наглядную картину современного положения науки в связи с ее развитием. Для этого мало хотя бы близкого знакомства с предметом изложения. Необходима полная самостоятельность и острая критика как по отношению к литературе, так и к источникам. Единственный путь, которым это может быть достигнуто - продолжительная плодотворная работа в области монографического исследования по различным вопросам. Только на почве подобной литературной деятельности приобретается уменье оценивать источники и значение научных выводов других писателей. Но и этого часто недостаточно. Должно привходить еще близкое знакомство с требованиями, которые предъявляются жизнью и практикой к данной науке. Наконец, необходимы многолетний педагогический опыт, вырабатываемый обучением нескольких поколений молодых юристов и, разумеется, кроме того, еще дар ясного литературного изложения.
     Вот почему я пока предпочитаю обратиться к общепризнанному европейскому авторитету, который в столь совершенной мере объединяет все вышеуказанные достоинства.
     Почва для нашей работы в значительной степени оказалась подготовленной добросовестным и искусным переводом учебника профессора Барона. Этот почтенный труд содействовал существенным образом поднятию уровня познаний среди нашей учащейся молодежи. Достижению тех же целей должен служить и настоящий перевод. Объем, в котором преподается римское право у нас, еще не вполне установился. Иногда предмет считается исчерпанным изложением классического права или кодификации Юстиниана в их историческом развитии. Но едва ли такой взгляд соответствует культурному значению римского гражданского права. Над последним продолжали работать и в средние века, и в новейшее время, отчасти развивая мысли, вошедшие в состав римской классической юриспруденции, отчасти связывая новые идеи с римскими началами. Вот почему правильное понимание значения нашего предмета для современной цивилистики предполагает близкое знакомство с историческим процессом рецепции Юстинианова закона и его применения вплоть до издания новейшего и самого передового кодекса - Гражданского Уложения для Германской Империи. Этот процесс изложен Дернбургом с необычайной ясностью и наглядностью, и всякий существенный пропуск я счел бы в данном случае искажением основной идеи автора.
     Можно, кроме того, надеяться, что именно благодаря такому изложению римского права в связи с современным законодательством и с кассационными решениями западноевропейских судов, предлагаемый труд встретит сочувствие среди представителей нашей практики. Он, во всяком случае, окажется для них полезным руководством при разработке сложных вопросов и послужит образцом для точных логических построений.

Проф. П. Соколовский
Москва
Ноябрь 1900 г.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ПО ПОВОДУ ВТОРОГО ИЗДАНИЯ

     Русский перевод «Обязательственного Права» Дернбурга выходит вторым, несколько исправленным изданием.
     В течение 3-х лет разошлось 2000 экземпляров учебника. Факт этот свидетельствует, с одной стороны, о несомненно широкой потребности в хороших руководствах к изучению гражданского права, с другой - что наши русские юристы, как студенты, так и практики, оценили предлагаемый учебник по достоинству и сумели преодолеть те трудности, которые связаны с серьезными занятиями по руководству, составленному на широких научных началах.
     В последние годы постепенно выходили отдельные части проекта нового русского гражданского уложения. Проект этот вызвал и продолжает вызывать немало возражений со стороны серьезной и требовательной критики, и трудно сказать, когда он получит силу закона.
     Но следует отметить факт, характерный и, в сущности, вполне естественный: обязательственное право проекта построено на тех началах, которые сложились под влиянием римского государственного и юридического духа, держались и развивались в течение двух тысячелетий. Они, по всему вероятию, будут долго соответствовать потребностям оборота на известных высоких ступенях гражданской жизни и культуры.
     Отношение этого нового опыта русской кодификации к римским началам служит убедительным доказательством, что последние в будущем, как и ныне, призваны играть существенную роль в истории нашего гражданского права.
     Это дает нам основание надеяться, что успех 2-го издания нисколько не уступит успеху первого.

Проф. П. Соколовский
Москва
Январь 1904 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ

     Руководя в течение нескольких лет практическими занятиями студентов по римскому праву, редакторы настоящего издания пришли к заключению о необходимости внести в тексты русского перевода «Обязательственного Права» Дернбурга довольно значительное число поправок, с целью предупредить особенно часто возникающие у начинающих юристов недоразумения. К тому же после выхода в свет второго издания русского перевода вышло седьмое издание подлинника, переработанное покойным автором при участии проф. Гиссенского университета Бирмана, которое содержит ценные дополнения, в особенности указания на взаимоотношение между римским правом и гражданским уложением для германской империи.
     В настоящее время, после того, как второе русское издание «Обязательственного Права» оказалось распроданным, а спрос на него не уменьшился, мы решаемся использовать опыты нашего преподавания и приступаем к выпуску третьего издания русского перевода, пересмотренного и пополненного по седьмому изданию подлинника. Мы имеем возможность сделать это только благодаря любезному разрешению редактора первых двух изданий, проф. П.Е. Соколовского, и мы приносим ему глубокую благодарность за изъявленное им на это согласие.

А. Вормс
И. Вульферт
Москва
Март 1911 г.