Предисловие книги: Пандекты: Перевод с немецкого. Вещное право. Т. 1: Ч. 2 / Дернбург Г.; Под ред.: А.Ф. Мейендорф, бар.; Пер.: А.Ю. Блох, А.Я. Гальперн; Соавт.: И. Бирман, проф. – 6-е изд., испр. – С.-Пб.: Гос. Тип., 1905. – 376 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ

      Перевод «Вещного Права» Пандект Профессора Дарнбурга, начатый мною еще в 1899 году, по совету профессора Л.И. Петражицкого, несмотря на доведение его до конца 4 студентами Петербургского университета в течение 1902 года, я успел окончательно редактировать только за истекшие 10 месяцев.
     Теперь этот перевод является как бы продолжением исполненного под редакциею профессора Московского университета, П. Соколовского, перевода тома III, являющегося на самом деле томом II Пандект, содержащим книгу III «Обязательное право», по поводу появления которого профессор Петражицкий, вспоминая избрание Дернбурга в почетные члены Петербургского, Московского и Киевского университетов, подчеркнул, что из научных трудов этого ученого наиболее выдающимся и ценным являются его «Пандекты». С выходом в свет «Вещного права» пожелание, чтобы все части этого знаменитого учебника появились в русском переводе, приближается на шаг к своему осуществлению.
     Читатель рассудит, может ли предлагаемый перевод занять место рядом с «Обязательным правом» и с ожидаемой в скором времени, под редакцией профессора Соколовского, «Общею Частью» тех же Пандект.
     Из отступлений от терминологии, принятой профессором Соколовским, я считаю долгом оговорить лишь принятый мною, вместо термина «общегерманское право», термин «общее право», в скобках, «пандектное право» для передачи немецкого «Gemeines Recht». Термин «пандектное право» уже приобрел права гражданства (Барон, Пандекты русск. перевод Л. Петражицкого, Москва 1898 г. параграф 1). Термин «общегерманское право» может, в виду неясности отношения профессора Дернбурга к вопросу о существовании «eines gemeinen deutschen Privatrechts» вызвать коллизию понятий.

А. Мейендорф