Предисловие книги: Материалы для пересмотра нашего уголовного законодательства. Уголовные Уложения Венгрии, Германии, Бельгии и Франции и Проект Общей части Итальянского Уголовного Уложения; Нидерландское Уложение от 3 Марта 1881 г. (Продолжение 1 Тома Материалов для пересмотра нашего уголовного законодательства), 1881. Т. 1 / Пер.: Н.А. Неклюдов. – С.-Пб.: Тип. Правит. Сената, 1880. – 679 с. - репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ

      В идах предстоящего пересмотра Уложения о наказаниях уголовных и исправительных, и вообще ныне действующих уголовных законов, Министр Юстиции, Статс-Секретарь Набоков, признал необходимым собрать предварительно все необходимые для такового пересмотра материалы и возложил, в мае месяце текущего года, этот труд на члена Консультации, при Министерстве Юстиции учрежденной, Действительного Статского Советника Н.А. Неклюдова.
      Согласно проектированному в Министерстве Юстиции плану, Сборник материалов должен состоять из трех частей или томов. Первая часть должна заключать в себе перевод наиболее известных современных кодексов западной Европы; вторая часть - замечания чинов судебного ведомства касательно нашего Уложения и Устава о наказаниях, налагаемых мировыми судьями; третья часть - указания на недостатки отечественных уголовных законов, заключающихся в нашей юридической литературе и выборку из имеющих практическое значение решений Уголовного Кассационного Департамента Правительствующего Сената. По мнению Министерства Юстиции, такой материал, как обнимающий собою нашу судебную практику, нашу юридическую литературу и постановления важнейших из законодательств иностранных, может и должен служить прочным фундаментом для пересмотра отечественного уголовного законодательства.
      Следуя указанному выше плану, выпускаемый ныне первый том материалов для пересмотра нашего уголовного законодательства, обнимает собою перевод иностранных кодексов и именно: кодексов французского, бельгийского, германского, венгерского, и проекта общей части итальянского уложения. Такой выбор объясняется вполне нижеследующими соображениями: перевод кодекса австрийского был бы совершенно бесцелен, ибо кодекс этот, как известно, предназначен к коренному пересмотру; по той же причине был бы бесцелен и перевод особенной части действующего итальянского уложения проекта же особенной части его еще не имеется; что же касается до законодательства английского, то оно не только не приведено еще в надлежащую систему, но и самый юридический быт Великобритании имеет мало общего с нашим юридическим строем.
      Перевод кодексов французского, бельгийского, германского и венгерского сделан Н.А. Неклюдовым, перевод же проекта итальянского уголовного уложения – состоящим при Министерстве Юстиции кандидатом на судебные должности Башиловым, исправлен и согласован с подлинным текстом проекта Н.А. Неклюдовым.