ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА РУССКАГО ПЕРЕВОДА
Курс финансовой науки Эеберга переводится на русский язык уже второй раз. Первый перевод под названием «Очерк финансовой науки», выпущенный под редакцией проф. А Свирщевского, вышел в свет 20 лет тому назад, в 1893 году и был сделан с 3-го немецкого издания. Это был в самом деле «очерк», раза в три меньший теперешнего курса, в основе немецкого текста которого тогда еще явственно лежала «Scienza delle Finanze» профессора Коссы, коротенький итальянский учебник финансовой науки.
С тех пор курс Эеберга был несколько раз переработан автором, разросся до его теперешних размеров и мало напоминает свое скромное начало. Он выдержал в Германии уже 12 изданий и является там одним из самых распространенных университетских учебников, а отчасти и элементарных справочников по финансовой науке. Чем дальше, тем быстрее расходились издания этой книги, а последнее, 12-ое, появилось менее чем через 1 1/2 года после предыдущего.
Выбирая курс Эеберга для перевода на русский язык, я имел в виду, в первую очередь, чисто учебные задачи: дать учащимся удобное руководство для изучения предмета, в особенности для подготовки к экзамену. С этой точки зрения рассматриваемая книга имеет довольно много положительных сторон: достаточно полное и вместе с тем сжатое изложение, отсутствие излишних второстепенных подробностей, только загромождающих память, удачное выделение, путем пользования крупным и мелким шрифтом, наиболее важного, основного, принципиального от более случайного меняющегося законодательного, фактического материала, распределение этого последнего по отдельным странам, позволяющее более быстро и легко ознакомиться с соответствующим положением того или иного вопроса в любой из приведенных стран, наконец, ясное, простое изложение, понятое даже и неподготовленному читателю. - Вот главныя достоинства курса Эеберга, как учебника.
Тот, кто ищет в курсе каких либо особенно оригинальных, новых точек зрения, каких либо новых модных теорий или необычного освещения тех или иных вопросов, не будет обращаться к только что переведенной книге. Она имеет в виду, главным образом, изучающего, а не научившегося; поэтому она и дает только обычное, проверенное, точно установившееся в науке, вводя в область изучения этой последней, сообщая наиболее необходимые данные и отсылая в дальнейшем уже к монографиям, таким образом, в первую очередь, как я уже и указал, курс Эеберга имеет в виду не ученого, а учащегося, является главным образом учебником. И в качестве такового у него есть много неоспоримых достоинств, очевидно, сыгравших известную роль в деле столь широкого его распространения в Германии, а отчасти и за ее пределами. Эти достоинства, я думаю будут оценены теми, кому с ним придется иметь дело у нас.
В качестве редактора русского перевода названной книги, я позволил себе сделать в ней некоторые сокращения. Во-первых, я исключил почти повсюду из текста данные о более мелких германских государствах. Эти данные, имеющие значение для Германии, для немецкого читателя, интересующегося, м. б., финансами какого либо Ангальта или Саксен-Альтенбурга, в русской книге теряли значительную часть своего смысла. Затем я выпустил приведенные у Эеберга в отдельных частях книги литературные указания. В том их виде, как они приведены там, они не представляют особого интереса для русского читателя. Во-первых, они очень неравномерны так как приведены по преимуществу только немецкая литература, а указания литературы на другие языках довольно случайны, во-вторых, там конечно, совершенно нет никаких указаний на соответственные русские работы. Отказавшись от мысли совершенно заново переработать эти указания, дополнив их в отношении французской, английской, италианской и особенно русской литературы, я предпочел, в видах сокращения размера книги, отказаться от их перепечатывания. Для читателя, не знающего иностранных языков, они все равно бесполезны, а знающий – может найти лучшие и более полные литературные указания где либо в другом месте.
Что касается, наконец, моих собственных дополнений по русскому финансовому праву, то мне пришлось произвести довольно большую работу и написать своего рода сжатый учебник по русским финансам ибо у Эеберга указания на Россию попадались только попутно, случайно и далеко не всегда были вполне верными. Приурочивая, однако свои дополнения к изложению Эеберга, я принужден был быть по возможности кратким, давая очень сжатое изложение многих вопросов, приближающееся иногда к конспективному, но старающееся все же отметить все наиболее необходимое и существенное.
В своем предисловии я подчеркиваю, что настоящий курс предназначен в первую очередь быть учебником, но я думаю, что он может во многих случаях служить еще и другой цели. Благодаря приложенному к ней двоякому указателю – по предметам и по странам*(* Составление указателей любезно принял на себя один из переводчиков этой книги, А.И. Попов, что я здесь и считаю необходимым отметить.), книга может быть также и своего рода справочником, служить для людей, так или иначе сталкивающихся с финансовыми вопросами, средством для быстрой ориентировки. В этом отношении у нее то заметное преимущество, что ее фактический, а отчасти и цифровой материал доведен до самого последнего времени: 1911-1912 года. ЭТО тоже имеет известную важность, выдвигая значение книги и для несколько иных кругов более широкой публики.
Вот некоторые краткие замечания, которыми я счел необходимым сопроводить перевод книги Эеберга на русский язык, книги, которая в Германии в настоящее время настолько общеизвестна, что уже не нуждается там в какой либо рекомендации.
М. Курчинский
С.-Петербург
Январь 1913 г.