Предисловие книги: Курс финансовой науки: Перевод с 12 немецкого издания / Эеберг К.Т.ф., проф. Эрланген. ун-та – С.-Пб.: Тип. А. Розена, 1913. – 604 с. – репринтная копия

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА РУССКАГО ПЕРЕВОДА        Курс финансовой науки Эеберга переводится на русский язык уже второй раз

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА РУССКАГО ПЕРЕВОДА

      Курс финансовой науки Эеберга переводится на русский язык уже второй раз. Первый перевод под названием «Очерк финансовой науки», выпущенный под редакцией проф. А Свирщевского, вышел в свет 20 лет тому назад, в 1893 году и был сделан с 3-го немецкого издания. Это был в самом деле «очерк», раза в три меньший теперешнего курса, в основе немецкого текста которого тогда еще явственно лежала «Scienza delle Finanze» профессора Коссы, коротенький итальянский учебник финансовой науки.
      С тех пор курс Эеберга был несколько раз переработан автором, разросся до его теперешних размеров и мало напоминает свое скромное начало. Он выдержал в Германии уже 12 изданий и является там одним из самых распространенных университетских учебников, а отчасти и элементарных справочников по финансовой науке. Чем дальше, тем быстрее расходились издания этой книги, а последнее, 12-ое, появилось менее чем через 1 1/2 года после предыдущего.
      Выбирая курс Эеберга для перевода на русский язык, я имел в виду, в первую очередь, чисто учебные задачи: дать учащимся удобное руководство для изучения предмета, в особенности для подготовки к экзамену. С этой точки зрения рассматриваемая книга имеет довольно много положительных сторон: достаточно полное и вместе с тем сжатое изложение, отсутствие излишних второстепенных подробностей, только загромождающих память, удачное выделение, путем пользования крупным и мелким шрифтом, наиболее важного, основного, принципиального от более случайного меняющегося законодательного, фактического материала, распределение этого последнего по отдельным странам, позволяющее более быстро и легко ознакомиться с соответствующим положением того или иного вопроса в любой из приведенных стран, наконец, ясное, простое изложение, понятое даже и неподготовленному читателю. - Вот главныя достоинства курса Эеберга, как учебника.
      Тот, кто ищет в курсе каких либо особенно оригинальных, новых точек зрения, каких либо новых модных теорий или необычного освещения тех или иных вопросов, не будет обращаться к только что переведенной книге. Она имеет в виду, главным образом, изучающего, а не научившегося; поэтому она и дает только обычное, проверенное, точно установившееся в науке, вводя в область изучения этой последней, сообщая наиболее необходимые данные и отсылая в дальнейшем уже к монографиям, таким образом, в первую очередь, как я уже и указал, курс Эеберга имеет в виду не ученого, а учащегося, является главным образом учебником. И в качестве такового у него есть много неоспоримых достоинств, очевидно, сыгравших известную роль в деле столь широкого его распространения в Германии, а отчасти и за ее пределами. Эти достоинства, я думаю будут оценены теми, кому с ним придется иметь дело у нас.
      В качестве редактора русского перевода названной книги, я позволил себе сделать в ней некоторые сокращения. Во-первых, я исключил почти повсюду из текста данные о более мелких германских государствах. Эти данные, имеющие значение для Германии, для немецкого читателя, интересующегося, м. б., финансами какого либо Ангальта или Саксен-Альтенбурга, в русской книге теряли значительную часть своего смысла. Затем я выпустил приведенные у Эеберга в отдельных частях книги литературные указания. В том их виде, как они приведены там, они не представляют особого интереса для русского читателя. Во-первых, они очень неравномерны так как приведены по преимуществу только немецкая литература, а указания литературы на другие языках довольно случайны, во-вторых, там конечно, совершенно нет никаких указаний на соответственные русские работы. Отказавшись от мысли совершенно заново переработать эти указания, дополнив их в отношении французской, английской, италианской и особенно русской литературы, я предпочел, в видах сокращения размера книги, отказаться от их перепечатывания. Для читателя, не знающего иностранных языков, они все равно бесполезны, а знающий – может найти лучшие и более полные литературные указания где либо в другом месте.
      Что касается, наконец, моих собственных дополнений по русскому финансовому праву, то мне пришлось произвести довольно большую работу и написать своего рода сжатый учебник по русским финансам ибо у Эеберга указания на Россию попадались только попутно, случайно и далеко не всегда были вполне верными. Приурочивая, однако свои дополнения к изложению Эеберга, я принужден был быть по возможности кратким, давая очень сжатое изложение многих вопросов, приближающееся иногда к конспективному, но старающееся все же отметить все наиболее необходимое и существенное.
      В своем предисловии я подчеркиваю, что настоящий курс предназначен в первую очередь быть учебником, но я думаю, что он может во многих случаях служить еще и другой цели. Благодаря приложенному к ней двоякому указателю – по предметам и по странам*(* Составление указателей любезно принял на себя один из переводчиков этой книги, А.И. Попов, что я здесь и считаю необходимым отметить.), книга может быть также и своего рода справочником, служить для людей, так или иначе сталкивающихся с финансовыми вопросами, средством для быстрой ориентировки. В этом отношении у нее то заметное преимущество, что ее фактический, а отчасти и цифровой материал доведен до самого последнего времени: 1911-1912 года. ЭТО тоже имеет известную важность, выдвигая значение книги и для несколько иных кругов более широкой публики.
      Вот некоторые краткие замечания, которыми я счел необходимым сопроводить перевод книги Эеберга на русский язык, книги, которая в Германии в настоящее время настолько общеизвестна, что уже не нуждается там в какой либо рекомендации.

М. Курчинский
С.-Петербург
Январь 1913 г.