Предисловие книги: История Армении: Перевод с армянского / Хоренский М.; Пер., прим. и прил.: Н.О. Эмин. – Посмертное издание. – М.: Лазарев. ин-т вост. яз., 1893. – 360 с. – репринтная копия

ОТ ИЗДАТЕЛЯ

     Завещательным распоряжением покойного армениста Н.О. Эммина, бывшего профессора Специальных классов Лазаревского Института восточных языков, оставлен был капитал, который должен храниться неприкосновенным, а проценты с него должны употребляться на издание сборников по армянской этнографии, с посвящением его памяти.
     Выработанный советом Специальных классов Лазаревского Института, согласно воле завещателя, проект Положения этого фонда удостоился Высочайшего утверждения, 27-го февраля 1893 г. В силу параграфов 4 и 5 этого Положения Совет Специальных классов Института, избрав из среды себе комиссию, членами коей состоят - генеральный директор Института, Г.И. Кананов, профессоры Специальных классов - Ф.Е. Корш и Г.А. Халатьянц, приступает к выполнению возложенной завещателем на Лазаревский институт задачи. Серия изданий Этнографического фонда Н.О. Эммина открывается ныне печатанием нового перевода Истории Армении Моисея Хоренского. Он исполнен знаменитым нашим арменистом в последние годы его неослабно трудовой жизни, после глубокого и многостороннего изучения этого любимого им армянского писателя, передача которого на другой язык представляет, как известно, особенно большие трудности.
     В отличие от первого издания той же Истории, вышедшего в 1858 году и снабженного предисловием, примечаниями и приложениями, - настоящий перевод назван новым, потому что, в самом деле, он представляет совершенно новую обработку первого перевода, а в отношении безукоризненной точности и художественного воспроизведения Отца армянской истории на русском языке он выполнен мастерски, превосходя, по нашему мнению, существующие до сих пор переводы этого сочинения на латинском, французском, итальянском и немецком языках. Это - относительно текста истории Моисея Хоренского.
     Что же касается предисловия, примечаний и приложений - переводчик мало внес в них изменений против первого издания: он только сократил их, совершенно выключив из них то, что казалось ему излишним, (как, например, приложение II - отрывки из Страбона и Ксенофонта), либо несогласным с результатами позднейших своих работ (например, вопрос о Мааре-Абасе), и выделив для отдельного издания такие, которые, как самостоятельные статьи, и поныне не потеряли научного интереса (например, исследования об Арае Прекрасном и армянском Алфавите).
     При печатании издатель буквально придерживался рукописи самого переводчика и его ручного, с пометками, печатного экземпляра (I изд. Ист. М. Хор. 1858 г.), с которого и списаны, проверенные самим Н.О. Эммином, предисловие, примечания и приложения, вошедшие в настоящее издание).
     Издателю принадлежит только включение в отдел III приложения двух статей (В и С), взятых из других сочинений Н.О. Эммина, для полноты сведений о том же вопросе, и составление Указателя собственных имен - в качестве необходимого пособия для справок.
     По выходе в свет истории Армении М. Хоренского, комиссия приступит, согласно воле учредителя фонда, Н.О. Эммина, к печатанию вновь его собственных статей, переводов и заметок, разбросанных по разным периодическим изданиям или отдельно вышедших. Издание займет три тома: в I т. войдут переводы и статьи Н.О. Эммина по духовной армянской литературе, во II том - статьи и заметки по армянской (на армянском языке). К одному из томов предполагается приложить биографический очерк Н.О. Эммина с его портретом. - Каждый том будет продаваться отдельно.
     Только по отпечатании упомянутых трудов, комиссия займется другими изданиями этнографического содержания, подробно обозначенного в параграфе 3 положения фонда имени Н.О. Эммина.

Г. Халатьянц
24 Апреля 1893 года
Москва
Лазаревский Институт Восточных языков